ऐसा ही वह या वह है जिसमें किसी या किसी चीज़ के साथ समानता या समानता है । यह विशेषण उपमा से आता है, जो समान को संदर्भित करता है और दो चीजों के बीच तुलना करने की अनुमति देता है। उदाहरण के लिए: "रिगबर्टर बहनों का एक समान प्रोफ़ाइल है, जो अपनी मां से विरासत में मिली है", "कुछ अल्पाइन परिदृश्य उन लोगों के समान हैं जिन्हें हम पेटागोनिया में पा सकते हैं", "लियोनेल मेस्सी ने मैक्सिको में डिएगो मारकोना के लिए एक समान लक्ष्य बनाया है इंग्लैंड के खिलाफ '86
शारीरिक या अमूर्त विशेषताओं द्वारा समान, समान या किसी चीज़ के अनुरूप हो सकता है । दो कारें, इस अर्थ में, समान हो सकती हैं क्योंकि वे ऐसी रेखाएं प्रदर्शित करती हैं जो समान दिखती हैं और यहां तक कि नग्न आंखों से भी भ्रमित हो सकती हैं। इसका मतलब है कि दोनों कारों की शक्ल एक जैसी है।
दूसरी ओर, यह कहा जा सकता है कि दो कारें समान सुविधाओं की पेशकश करने के लिए समान हैं, या तो उनके आंतरिक आयामों, सुविधाओं, प्रौद्योगिकी, आदि द्वारा। इस मामले में, एक भौतिक विशेषता द्वारा समानता नहीं दी जाती है जिसे वाहन के बाहर से देखा जा सकता है, लेकिन उसी के संचालन में समानता उत्पन्न होती है।
लोगों के बीच , कुछ समानताओं का भी पता लगाया जा सकता है। जुआना और मार्टिना की शरीर की विशेषताएं समान हैं: दोनों एक पतली फ्रेम और भूरी आंखों के साथ, गोरा और लंबा हैं। इसलिए, वे समान लक्षणों वाली दो महिलाएं हैं। बदले में, यह कहा जा सकता है कि जुआना का लूसिया के साथ एक समान चरित्र है, क्योंकि दोनों बहिर्मुखी हैं, बहुत बात करते हैं और अक्सर एक संकोची तरीके से हंसते हैं। दूसरी ओर, शारीरिक रूप से, वे एक जैसे नहीं दिखते: लूसिया अंधेरा और छोटा है।
रॉयल स्पैनिश अकादमी ने दो या अधिक शब्दों के बीच रूपात्मक रिश्तेदारी को इंगित करने के लिए व्याकरण के क्षेत्र में प्रयुक्त विशेषण के रूप में संज्ञानात्मक शब्द को परिभाषित किया है। दूसरे शब्दों में, कॉग्नेट शब्द वे शब्द हैं जो दो भाषाओं में समान या समान तरीके से लिखे गए हैं और जिनका अर्थ समान है, या यह कि कम से कम उनके कुछ अर्थ मेल खाते हैं।
अंग्रेजी को संदर्भ के रूप में लेते हुए, आज दुनिया की सबसे महत्वपूर्ण भाषाओं में से एक है, आइए कुछ सबसे आम कॉग्नेट्स को देखें: व्यक्तिगत, संतुलन, सामग्री, होटल, अभिनेता, सामान्य; ये ऐसे शब्द हैं जो कुछ संदर्भों में स्पेनिश में उनके समकक्षों की समान परिभाषा रखते हैं, हालांकि उनका उच्चारण बहुत अलग हो सकता है, खासकर अगर दोनों भाषाओं में सभी लहजों को ध्यान में रखा जाए।
दूसरी ओर, ऐसे शब्द हैं जिनके अंग्रेजी में लेखन स्पेनिश के समान है, हालांकि यह समान नहीं है, जैसा कि निम्नलिखित मामलों में है: बैंक और बैंक, संग्रह और संग्रह, संगीत और संगीत, नाजुक और नाजुक। इसमें लिंग और संख्या जैसी बारीकियों को जोड़ा जाता है, क्योंकि अंग्रेजी शब्द हैं जो संख्या को इंगित करने के लिए नहीं बदलते हैं और, अपने आप में, विषय या वस्तु के लिंग को फिट करने के लिए ऐसा कभी नहीं करते हैं जिसका वे संदर्भ देते हैं।
पिछली सूची से, नाजुक अंग्रेजी शब्द, हालांकि बहुत ही नाजुक के समान है, इसे नाजुक, नाजुक और नाजुक के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। कुछ मामलों में, दो संज्ञानों का अर्थ बहुत अलग है, इस बिंदु पर कि यह एक ही संदर्भ में उपयोग नहीं किया जा सकता है ; इन शब्दों को झूठे संज्ञान के रूप में जाना जाता है।
आइए अंग्रेजी और स्पैनिश के बीच के कुछ सबसे अधिक स्पष्ट झूठों को देखते हैं, जो पहले एंग्लो-सैक्सन शब्द को कोष्ठक में अर्थ के साथ दर्शाते हैं और फिर जो अर्थ वे स्पैनिश में लगते हैं, उसी के अनुरूप हैं: वर्तमान (वास्तविक), वर्तमान (वास्तविक); (विज्ञापित) करना, चेतावनी देना (चेतावनी देना); सलाह (सलाह), सूचना (नोटिस); बांह (हाथ), बंदूक (हथियार); कार्टून (कॉमिक), कार्डबोर्ड (कार्डबोर्ड); कंडक्टर (कंडक्टर), ड्राइवर (कंडक्टर); प्रतियोगिता (प्रतियोगिता), उत्तर देने के लिए (उत्तर); शाप (अभिशाप), पाठ्यक्रम (कोर्स)।
यह ध्यान देने योग्य है कि एक विदेशी भाषा को देशी भाषा में समान रूप से खोजना हमेशा सीखने को सरल नहीं बनाता है, क्योंकि उच्चारण और अंतर में अंतर के अलावा (जो कभी-कभी विचारणीय होते हैं), यहां तक कि जब वे अर्थ साझा करते हैं तो उनका उपयोग तरीकों से किया जा सकता है व्याकरण के नियमों को देखते हुए अलग।