परिभाषा एक प्रकार की चरबी

इसे उस प्रक्रिया को डबिंग कहा जाता है जिसे किसी टेलीविजन या फिल्म अभिनेता की आवाज को अलग आवाज के साथ बदलने के लिए किया जाता है, या तो अपनी भाषा में या किसी अन्य भाषा में। अनुवाद विधि के रूप में अभ्यास बहुत सामान्य है।

जबकि कुछ देशों में ज्यादातर लोग फिल्मों और टेलीविज़न श्रृंखला की मूल आवाज़ों के लिए डबिंग को अस्वीकार करते हैं, दूसरों में यह सामान्य तरीका है जिसमें उनका उपभोग किया जाता है। यह अंतर उस रिश्ते में महत्वपूर्ण है जो प्रत्येक व्यक्ति को इन कृतियों के साथ और सामान्य रूप से दुनिया के साथ है।

विदेशी सामग्री का अनुवाद करने और डब करने की आदत होने से सुरक्षा की भावना उत्पन्न होती है, क्योंकि "हम हमेशा अपनी सीमाओं को पार करने वाली हर चीज को समझेंगे"। यह आराम एक दोधारी तलवार बन सकता है यदि यह हमें यह सोचने के लिए प्रेरित करता है कि हम खुद को कभी ऐसी स्थिति में नहीं देखेंगे जहां हमें दूसरों को समझने का प्रयास करना पड़े, या इससे भी बदतर, खुद को समझने के लिए।

लेकिन डबिंग का "अभिभावक दूत" हमारे साथ नहीं होता है जब हम विदेश यात्रा करते हैं और अन्य भाषाओं को नष्ट करते हैं या हमें पता चलता है कि हम मूल भावों को समझने में भी सक्षम नहीं हैं। उपशीर्षक हमें एक बिल्कुल अलग अनुभव प्रदान करता है, हालांकि एकदम सही होने से।

जबकि किसी भी काम का आनंद लेने का सबसे अच्छा तरीका अपनी मूल भाषा में है, उपशीर्षक ऐसी ध्वनियों के साथ सामग्री को गंदा नहीं करता है जो इसका हिस्सा नहीं हैं। मुख्य समस्या शब्दों में नहीं बल्कि उन अभिव्यक्तियों और सांस्कृतिक मुद्दों में निहित है जो भाषा और परिदृश्य दोनों में निहित हैं: यह सब कुछ अनुवाद करना संभव नहीं है, नए संवादों को रिकॉर्ड करना या मूल को घटाना, यही कारण है कि कम से कम काम के एक हिस्से का आनंद लेने में सक्षम होने के लिए "कम बुराई" चुनें।

अनुशंसित